top of page
001.jpg

The Lord bless you and keep you
John Rutter, Komp.

〈The Lord Bless You and Keep You〉는 John Rutter가 성경 민수기 6장 축복기도문을 바탕으로 작곡한 합창곡으로, 온화한 선율과 평화를 기원하는 메시지로 널리 사랑받는 작품입니다.

〈The Lord Bless You and Keep You〉 ist ein Chormusikstück von John Rutter, basierend auf dem Segensspruch aus 4.Buch Mose, Vers 6. Mit seiner warmen Melodik und ruhigen Atmosphäre gehört es zu den beliebtesten Segensliedern weltweit.

The Lord bless you and keep you;
The Lord make His face to shine upon you,
and be gracious unto you.
The Lord lift up the light of His countenance upon you,
and give you peace.
Amen.

주께서 당신을 복주시고 지켜 주시기를.
주께서 그 얼굴을 당신 위에 비추사 은혜 베푸시기를.
주께서 그 얼굴을 당신을 향하여 드사 평강 주시기를.
아멘.

그대 향한 마음 
한동진 작시 / 한성훈 작곡 

Mein Herz für dich Dongjin Han, Text / Seonghoon Han, Komp.

한성훈의 〈그대 향한 마음〉은 따뜻한 서정성과 섬세한 화성이 돋보이는 합창곡으로, 진심 어린 마음을 음악적으로 담아낸 작품입니다.

〈Geudae Hyanghan Maeum〉 von Han Sung-Hoon besticht durch warme Lyrik und feinsinnige Harmonik und vermittelt eine aufrichtige, innige Botschaft.

소슬한가을날 산정에나섰다가

꿈에 그리던 그대를 만났네

해맑은 눈동자 청초한 그대모습

감출수 없는 사랑을 느꼈네

내안에 그대있고 그대안에 내가있으니

우리의 사랑은 말이 필요없다네

그대만이 나의사랑 나혼자만이 그대를

​그대를 향한 마음 영원한 사랑이네

An einem stillen Herbsttag
stieg ich auf den Berg
und traf dort dich,
die ich nur in Träumen gesehen hatte.

Deine klaren Augen, dein reines Wesen –
nichts konnte die Liebe verbergen,
die ich in dir fühlte.

Du in mir, und ich in dir –
unsere Liebe braucht keine Worte.

Nur du bist meine Liebe,
und ich allein gehöre dir.
Mein Herz für dich –
eine Liebe für die Ewigkeit.

바람에게 묻는다 
나태주 작사 / 박경훈 작곡 / 황소라 편곡

Frage an den Wind
Taejoo Na, Text / Kyunghoon Park, Komp.

〈바람에게 묻는다〉는 시인 나태주의 시에 작곡가 박경훈이 곡을 붙인 작품으로, 우리 전통 성악 장르인 정가(正歌)의 미학을 바탕에 두고 있습니다. 정가는 조선시대 선비들이 시(詩)와 음악을 통해 마음을 단련하던 노래 문화로, 담백한 시김새와 여백의 미, 절제된 호흡이 특징입니다. 이 곡은 그러한 정가의 정신을 현대적인 음악문법으로 풀어내어, 단정한 선율 속에 시가 지닌 여운과 사색의 깊이를 고스란히 담아냅니다.

김나리, 조의선, 이지원 등의 정가 보컬리스트뿐 아니라 스칼렛킴 밴드의 편곡 버전 등 다양한 해석으로 불리며, 전통과 현대가 만나는 아름다운 한국 창작가곡으로 사랑받고 있습니다.

Frage an den Wind basiert auf einem Gedicht des koreanischen Lyrikers Na Tae-Ju und wurde von Park Kyung-Hoon vertont. Das Werk lehnt sich an die Ästhetik der traditionellen koreanischen Vokalmusik „Jeongga“ an – einer Kunstform, die von den Gelehrten der Joseon-Zeit gepflegt wurde. Jeongga zeichnet sich durch schlichte Ornamentik, eine ruhige Atemführung und einen ausgeprägten Sinn für musikalische Leere und Zurückhaltung aus.

Die Komposition überträgt diesen Geist in eine moderne Tonsprache: Eine klare, fein gesponnene Melodielinie eröffnet einen kontemplativen Raum, in dem sich die poetische Tiefe des Gedichts entfaltet. Verschiedene Interpretationen – von Jeongga-Sängerinnen wie Kim Nari, Cho Ui-Seon und Lee Ji-Won bis hin zu zeitgenössischen Band-Arrangements – haben dem Stück große Popularität verliehen und zeigen, wie traditioneller Ausdruck und moderne Klangästhetik einander bereichern können.

바람에게 묻는다

지금그곳에는 여전히

꽃이 피었던가, 달이 떴던가 

바람에게 듣는다

그리운 사람 못잊을 사람

아직도 나를 기다려

그곳에서 서성이고 있던가

내게불러줬던 노래

아직도

혼자 부르며 

울고 있던가

바람에게 듣는다

그리운 사람 못잊을 사람

아직도 나를 기다려

그곳에서 서성이고 있던가

내게불러줬던 노래

아직도

혼자 부르며 

​울고 있던가

Ich frage den Wind:
Blühen dort, wo du jetzt wehst,
noch immer die Blumen?
Steht dort der Mond wie früher?
Ah …

Und ich lausche dem Wind:
Ob der Mensch, den ich so vermisse,
den ich nicht vergessen kann,
dort drüben noch immer
auf mich wartet und umhergeht?

Das Lied, das er mir einst sang –
singt er es noch
ganz allein
und weint?

Ich lausche dem Wind:
Ob der Mensch, den ich so vermisse,
den ich nicht vergessen kann,
noch immer auf mich wartet
und dort umherwandert?

Das Lied, das er mir sang –
singt er es noch
ganz allein
und
weint er noch?

사랑하기 때문에 
유재하 작사 / 유재하 작곡 / 황수진 편곡

Aus Liebe zu dir
Jaeha Yoo, Text / Jaeha Yoo, Komp.

〈사랑하기 때문에〉는 유재하의 대표곡으로, 섬세한 감성과 클래식적 화성 진행이 어우러진 한국 발라드의 걸작입니다. 잔잔한 피아노 선율 위에 담백하면서도 깊은 ‘사랑의 고백’을 풀어내며, 절제된 표현 속에서도 진심이 고스란히 전해지는 곡입니다.

이 음악이 더욱 특별한 이유는, 유재하가 남긴 단 한 장의 음반 〈사랑하기 때문에〉가 한국 대중음악사의 전환점으로 평가되기 때문입니다. 클래식 전공을 기반으로 직접 작사·작곡·편곡까지 수행한 그는, 당시로서는 드물었던 세련된 화성과 섬세한 스트링 편곡으로 새로운 발라드 미학을 열었습니다. 안타깝게도 그는 데뷔 이듬해 교통사고로 세상을 떠났지만, 그의 음악은 이후 수많은 싱어송라이터와 프로듀서에게 지대한 영향을 남기며 ‘유재하 음악상’을 통해 오늘까지 계승되고 있습니다.

〈사랑하기 때문에〉는 마치 일기처럼 자연스럽게 흐르며, 사랑하는 이에게 다가가려는 마음, 조심스러운 고백, 그리고 사랑이라는 감정의 본질을 향한 깊은 성찰을 담아냅니다. 유재하 특유의 서정성과 세밀한 음악적 감수성은 지금도 여전히 빛을 잃지 않고, 한국 발라드의 기준점으로 자리하고 있습니다.

Aus Liebe zu dir

Weil ich dich liebe gehört zu den prägendsten Werken von Yoo Jae-ha und gilt als Meilenstein der koreanischen Balladenmusik. Die Komposition vereint eine zarte, lyrische Melodik mit klassisch anmutenden Harmonien und vermittelt eine Liebeserklärung, die in ihrer Schlichtheit und Tiefe berührt.

Besonders bemerkenswert ist, dass dieses Lied Teil von Yoo Jae-has einzigem Album, Weil ich dich liebe, ist – einem Werk, das die koreanische Popmusik nachhaltig beeinflusst hat. Mit seinem klassischen Hintergrund schrieb, komponierte und arrangierte er seine Musik vollständig selbst und führte damit eine neue Ästhetik ein: feinsinnige Harmonien, sorgfältig gestaltete Streicher und eine intime Atmosphäre, die ihrer Zeit weit voraus war. Obwohl er bereits ein Jahr nach seinem Debüt bei einem Unfall tragisch verstarb, wirkt sein musikalisches Vermächtnis bis heute fort und lebt unter anderem durch den „Yoo Jae-ha Music Award“ weiter.

Das Lied selbst entfaltet sich wie ein stilles Tagebuch: von der vorsichtigen Annäherung an einen geliebten Menschen über das zaghafte Geständnis bis hin zur nachdenklichen Betrachtung des Wesens wahrer Liebe. Yoo Jae-has lyrische Sensibilität und sein feines musikalisches Gespür verleihen dem Stück eine zeitlose Bedeutung, die Generationen von Hörerinnen und Hörern bewegt.

처음 느낀 그대 눈빛은 혼자만의 오해 였던가요

​해맑은 미소로 나를 바보로 만들었소

내 곁을 떠나가 던 날 가슴에 품었던 분홍 빛의

수많은 추억들이 푸르게 바래졌소

어제는 떠난 그대를 잊지 못하는 내가 미웠죠

하지만 이젠 깨달아요 혼자만의 나였음을

다시 돌아온 그댈 위해 내 모든 것 드릴 께요

우리 이대로 영원히 헤어지지 않으리

나 오직 그대 만을 사랑하기 때문에

커다란 그대를 향해 작아져만 가는 나이기에

그 무슨 뜻이라 해도 조용히 따르리오

어제는 지난 추억을 잊지 못하는 내가 미웠죠

하지만 이젠 깨달아요 혼자만의 나였음을

다시 돌아온 그댈 위해 내 모든 것 드릴 께요

우리 이대로 영원히 헤어지지 않으리

나 오직 그대 만을 사랑하기 때문에

War dein Blick, den ich zuerst spürte,
nur ein Missverständnis in meinem Herzen?
Mit deinem hellen Lächeln
machtest du mich zu einem Narren.

An dem Tag, als du mich verließest,
verbarg ich in meiner Brust
die rosafarbenen Erinnerungen,
die nun langsam ins Blau verblasst sind.

Gestern hasste ich mich dafür,
dich nicht loslassen zu können.
Doch heute erkenne ich,
dass es eine Liebe nur von meiner Seite war.

Für dich, der nun zurückgekehrt ist,
will ich alles geben, was ich bin.
So wie wir jetzt sind –
wir werden uns niemals mehr trennen,
weil ich nur dich, einzig dich, liebe.

Vor deiner großen Gestalt
werde ich kleiner und stiller,
und was immer du sagst,
ich werde es schweigend annehmen.

Gestern hasste ich mich dafür,
die vergangene Zeit nicht vergessen zu können.
Doch heute erkenne ich,
dass ich allein liebte.

Für dich, der nun zurückkam,
gebe ich wieder alles hin.
So wie wir jetzt sind –
wir werden uns niemals mehr trennen,
denn meine Liebe gilt einzig dir.
​​

그네 
김말봉 작사 / 금수현 작곡

Die Schaukel
Malbong Kim, Text / Soohyun Kum, Komp.

〈그네〉는 금수현이 작곡하고, 그의 장모인 김말봉이 작사한 한국 가곡의 대표작입니다. 김말봉은 단순한 동심의 풍경을 넘어, 자연과 마음의 울림을 결합한 섬세한 시적 감수성을 작품에 담았습니다.
곡은 맑고 투명한 선율로 ‘그네의 움직임’을 생생하게 그려내며, 위로 솟구칠 때의 환희와 아래로 내려올 때의 고요함이 음악 속에서 한 호흡처럼 흐릅니다.
자연의 바람, 햇살, 그리고 생동감 있는 리듬이 어우러진 이 작품은 한국 가곡의 서정성과 풍요로운 정서를 가장 아름답게 보여주는 대표적인 레퍼토리입니다.

Die Schaukel ist ein bekanntes koreanisches Kunstlied, komponiert von Geum Su-hyeon und mit einem Text von Kim Mal-bong, seiner Schwiegermutter. Kim Mal-bong verleiht dem einfachen Bild einer Schaukel eine feine poetische Tiefe, die Natur, Bewegung und innere Empfindung miteinander verbindet.
Die klare, schwingende Melodie stellt die Bewegung der Schaukel plastisch dar – das freudige Aufsteigen und das ruhige Zurückgleiten verschmelzen musikalisch zu einem einzigen Atemzug.
Mit seiner naturverbundenen Lyrik und seiner lebendigen musikalischen Gestaltung gilt das Lied als ein besonders schönes Beispiel für die koreanische Kunstliedtradition.

세모시 옥색치마 금박물린 저 댕기가

창공을 차고 나가 구름 속에 나부낀다

제비도 놀란 양 나래 쉬고 보더라

 

한 번 구르니 나무 끝에 아련하고

두 번을 거듭하니 사바가 발 아래라

마음의 일만 근심은 바람이 실어가네

Der himmelblaue Rock,
mit goldener Stickerei geschmückt,
schwingt sich in den Himmel
und flattert zwischen den Wolken.
Sogar die Schwalbe, überrascht,
hält inne und ruht die Flügel.

Einmal wirbelt sie umher –
und schon verschwimmt sie über den Baumwipfeln.
Zweimal dreht sie sich –
und die ganze Welt liegt ihr zu Füßen.
All die Sorgen meines Herzens
trägt der Wind leise davon.

널뛰기 
김종영작사 / 동수현 작곡 / 박지영 편곡

Sprung zwischen Himmel und Erde
Jongyoung Kim, Text / Soohyun Dong, Komp.

〈널뛰기〉는 2007년 한국 국악 동요 공모전에서 우수상을 받은 작품으로, 어린이의 시선에서 바라본 전통놀이의 생동감을 경쾌하게 담아낸 곡입니다.
동수현의 작곡은 단순한 동요를 넘어, 국악의 선율미와 전통 리듬의 특징을 고스란히 살려냈습니다. 위로 쭉 뻗어 오르는 멜로디와 가볍게 떨어지는 선율은 널뛰기의 도약과 착지를 그대로 음악화하며, 반주 역시 튀어 오르는 에너지와 들판의 바람 같은 가벼운 움직임을 표현합니다.
밝고 힘찬 분위기, 친숙한 놀이 소재는 아이들뿐 아니라 누구나 즐길 수 있는 한국적 매력을 지녔으며, 교육·공연 레퍼토리에서도 널리 활용됩니다.

Neolttwigi wurde im Jahr 2007 mit einem Excellence Award beim Korean Traditional Children’s Song Competition ausgezeichnet. Das Lied fängt die lebendige Freude des traditionellen Brettspringens aus der kindlichen Perspektive ein.
Die Komposition von Dong Su-hyeon geht über ein gewöhnliches Kinderlied hinaus: Sie verbindet Elemente der koreanischen traditionellen Musik mit schwungvollen, spielerischen Melodien. Die aufwärtsstrebenden Linien und das sanfte Abfallen der Melodie malen die Bewegung des Brettspringens nach, während die Begleitung den federnden Impuls und die luftige Leichtigkeit des Spiels hörbar macht.
Seine fröhliche Energie und sein vertrautes Thema machen das Lied zu einem beliebten Stück in Unterricht, Aufführung und Kinderprogrammen.

색동옷을 곱게입고 친구들과 널뛰기하자

한해소망을 저 하늘에 높이 높이 띄워보자

쿵덕쿵덕 우리소망이 새처럼 날아올라라

쿵덕쿵덕 새희망이 해처럼 가슴에 안겨라

앞뒷산이 쿵덕쿵덕 앞뒷산이 쿵덕쿵덕

우리꿈이 쿵덕쿵덕 우리꿈이 쿵덕쿵덕

온 마을이 쿵덕쿵덕 온 마을이 쿵덕쿵덕

​새희망이 쿵덕쿵덕 얼싸 좋다

Zieh dein buntes Festgewand an,
und lass uns mit Freunden hoch hinausspringen!
Unsere Wünsche des neuen Jahres
sollen weit, ganz weit in den Himmel steigen.

Kung-deok, kung-deok!
Unsere Wünsche sollen wie Vögel emporfliegen.
Kung-deok, kung-deok!
Neue Hoffnung soll wie die Sonne in unser Herz fallen.

Berg und Tal erklingen: kung-deok, kung-deok!
Unsere Träume rufen: kung-deok, kung-deok!
Das ganze Dorf tönt: kung-deok, kung-deok!

Neue Hoffnung schlägt im Rhythmus –
ach, wie herrlich ist das!

Garten des Lebens
Text unbekannt / Julia Hagemann, Kom.

율리아 하게만은 독일의 성악가이자 송라이터·작곡가로, 폴크방 예술대학과 로베르트 슈만 국립음대에서 리듬과 성악을 전공했습니다. 그녀의 작품 〈Garten des Lebens〉은 따뜻하고 명상적인 음악 언어를 바탕으로, 기억이 뿌리내리고 희망이 새로 돋아나는 ‘삶의 정원’을 시적으로 그려낸 곡입니다. 잔잔한 화성과 흐르는 선율이 내면의 움직임과 조용한 성장을 섬세하게 담아냅니다.

Julia Hagemann ist eine deutsche Sängerin, Songwriterin und Komponistin, die an der Folkwang Hochschule und der Robert-Schumann-Hochschule Rhythmik und Gesang studierte. Ihr lyrisches Werk Garten des Lebens verbindet ihre warme, meditative Klangsprache mit dem poetischen Bild eines Lebensgartens, in dem Erinnerungen wurzeln und neue Hoffnungen wie Knospen erwachen. Mit sanften Harmonien und ruhigen, fließenden Linien zeichnet die Musik einen Raum innerer Bewegung und stiller Reifung.

Was wir im Garten des Lebens jetzt tun

Wird uns später erblühen

Was wir im Garten des Lebens jetzt tun

Wird uns später erblühen

Wird uns erblühen erblühen

우리가 지금 인생의 정원에서 가꾸는 모든 것들은
훗날 꽃피어날 것입니다.

우리가 지금 인생의 정원에서 가꾸는 모든 것들은
훗날 꽃피어날 것입니다.

그 모든 것이 피어나고, 또 피어나리라.

저 고독 
박두진 작시 / 한성훈 작곡

Jene Einsamkeit
doojin Park, Text / Seonghoon Han, Komp.

작곡가 한성훈은 대학 시절 MBC 대학가곡제에서 두 차례 입상한 실력파로, 가곡에 대한 깊은 열정과 섬세한 감성을 지닌 순수 국내파 작곡가입니다. 정덕기, 김동환 두 스승에게서 음악적 기초와 예술적 방향성을 다진 그는 아름다운 선율과 색채감 있는 화성, 절묘한 대선율, 그리고 저음에서 밀려오는 묵직한 울림을 가진 음악으로 잘 알려져 있습니다. 그의 작품은 드라마틱한 구성과 자연스러운 흐름이 조화되어 영화·드라마 음악과 같은 정서적 깊이를 지니며, 국내 여러 합창단과 음악 단체에서 활발히 연주되고 있습니다. 이런 작곡 스타일은 박두진의 응축된 시적 세계를 담은 〈저 고독〉에서도 두드러지는데, 절제된 선율 속에 서서히 고조되는 긴장감과 깊은 사색의 공간을 만들어내며, 고독이 지닌 고요한 울림을 음악적으로 더욱 빛나게 합니다.

Der Komponist Han Seong-hoon ist ein profilierter Vertreter der koreanischen Kunstliedtradition und wurde bereits während seines Studiums zweimal beim MBC-Universitäts-Kompositionswettbewerb ausgezeichnet. Als Schüler von Jeong Deok-ki und Kim Dong-hwan entwickelte er eine klare musikalische Grundlage und eine ausgeprägte künstlerische Handschrift: lyrische Melodien, farbige Harmonik, fein gearbeitete Gegenstimmen und eine eindringliche Tiefe im dunklen Klangregister. Seine Werke verbinden Natürlichkeit mit dramaturgischem Aufbau und erinnern in ihrer Atmosphäre oft an Film- oder Dramenmusik – ein Grund, warum sie heute von vielen professionellen und Amateurchören gleichermaßen geschätzt werden. Diese musikalische Handschrift zeigt sich auch in Jene Einsamkeit: Die zurückhaltende, aber spannungsvolle Melodieführung und die weit gezeichneten Klangräume lassen Park Doo-jins verdichtete Poesie in einer stillen, eindrucksvollen musikalischen Gestalt erscheinen.

당신은 언제나 우러러 봬 옵지만

당신이 계신곳을 알지 못합니다

당신의 인자하신 음성에 접하지만

당신의 말씀의 뜻을 알 수 없습니다

당신은 내게서 멀리 계셨다가

너무너무 어떤 때에는 가까이에 계십니다

당신이 나를 아신다고 할때

나는 나르 더욱 알 수 없고

당신이 나를 모른다고 하실때 

비로소 조금은 나를 나를 압니다

이세상 모두가 참으로 당신의 것

당신이 계실때만 비로소 뜻이있고

내가 나일때는 뜻이 없음은

당신이 당신이신 당신 때문입니다

나는 당신에게서만 나를 찾고

나에게서 당신을 찾을 수가 없습니다

밤에도 낮에도 당신 때문에 울고

천지에 나만 남아 혼자임을 알때

그때 나는 나의 나를 주체할 수가 없습니다

​어디로도 나는 나를 가져갈 수가 없습니다

Ich schaue immer zu dir auf,
und doch weiß ich nicht, wo du bist.
Ich höre deine gütige Stimme,
und doch verstehe ich nicht ganz,
was du mir sagen willst.

Manchmal bist du weit, weit entfernt,
und dann wiederum so nah,
dass ich es kaum fassen kann.

Wenn du sagst, du kennst mich,
verliere ich mich selbst.
Und wenn du sagst, du kennst mich nicht,
erst dann beginne ich ein wenig
mich selbst zu erkennen.

Alles auf dieser Welt gehört wirklich dir.
Nur wenn du da bist,
erhält alles seinen Sinn.
Wenn ich nur „ich“ bin,
hat nichts Bedeutung –
weil du du bist.

Nur in dir kann ich mich finden,
und in mir kann ich dich nicht finden.

Tag und Nacht weine ich deinetwegen,
und wenn ich erkenne,
dass in Himmel und Erde nur ich allein zurückbleibe,
dann kann ich mich selbst
nicht mehr beherrschen.

Ich weiß nicht, wohin ich mich
noch mitnehmen kann.

맷돌 
김조영 작사 / 홍재극 작곡 / 박지영 편곡

Mühlstein
Jongyoung Kim, Text / Jaegun Hong, Komp.

〈맷돌〉은 2004년 제22회 MBC 창작동요제 대상을 수상한 작품으로, 전통 도구인 ‘맷돌’을 어린이의 시선에서 생동감 있게 그려낸 동요입니다. 김조영의 따뜻한 노랫말은 맷돌을 돌리는 리듬과 움직임 속에 일상의 정겨움과 소박한 행복을 담고 있으며, 홍재극의 작곡은 반복되는 선율과 경쾌한 진행으로 맷돌의 회전감을 음악적으로 재치 있게 표현합니다. 박지영의 편곡은 전통적 느낌과 현대적 감성을 자연스럽게 엮어 곡의 밝고 풍성한 색채를 더해줍니다. 단순한 놀이동요를 넘어, 우리 옛생활의 정서와 따뜻함을 담은 대표적인 창작동요입니다.

Die Mühlstein („Mättdol“) wurde 2004 mit dem Grand Prize beim 22. MBC-Wettbewerb für neue Kinderlieder ausgezeichnet. Der Text von Kim Jo-young beschreibt die traditionelle Handmühle aus der kindlichen Perspektive – lebendig, rhythmisch und voller Alltagswärme. Die Komposition von Hong Jae-geuk fängt die kreisende Bewegung der Mühle mit wiederkehrenden Melodien und einem leichten, schwungvollen Charakter ein, während die Bearbeitung von Park Ji-young den Klang durch eine Mischung aus traditionellen Farben und moderner Leichtigkeit bereichert. Ein frisches, fröhliches Kinderlied, das koreanische Alltagskultur auf charmante Weise musikalisch erlebbar macht.

할아버지 할머니 정답게 마주 앉아

슬금슬금 맷돌을 잘도 돌린다

콩 한줌 집어 넣고 서울 아들 그려보고

콩 두줌 집어 넣고 부산딸 그려본다

돌아라 돌아 그리움 안고 아들 딸이 웃는다

내일 모래 추석이다 웃음꽃 피어 돈다

할아버지 할머니 사이좋게 마주 앉아

슬금슬금 옛 정을 잘도 돌린다

정 한줌 집어 넣고 옛날 생각 잠기고

사랑 한줌 집어 넣고 손자 손녀 그려본다

돌아라 돌아 사랑을 품고 손자 손녀 춤 춘다

동네방네 들떠있다

추석이 내일 모래다

돌아라 돌아 사랑을 품고 손자 손녀 춤 춘다

동네방네 들떠있다

​추석이 내일 모래다

Großvater und Großmutter
sitzen einander freundlich gegenüber
und drehen langsam, ganz behutsam,
den alten Mühlstein.

Eine Handvoll Bohnen hinein –
und sie denken an den Sohn in Seoul.
Zwei Hände voll Bohnen hinein –
und sie sehen die Tochter in Busan vor sich.

Dreh dich, dreh dich,
trag die Sehnsucht mit dir –
und die Kinder lächeln in Gedanken.
Übermorgen ist Chuseok,
und überall blühen die Lachen.

Großvater und Großmutter
sitzen wieder Seite an Seite
und drehen behutsam
die Erinnerungen vergangener Tage.

Eine Handvoll Zuneigung hinein –
und sie versinken in alten Zeiten.
Eine Handvoll Liebe hinein –
und sie denken an Enkel und Enkelinnen.

Dreh dich, dreh dich,
voll Liebe im Herzen –
und die Enkel tanzen in ihrer Vorstellung.
Das ganze Dorf ist voller Freude,
Chuseok steht vor der Tür.

Dreh dich, dreh dich,
voll Liebe im Herzen –
und die Enkel tanzen, tanzen.
Das ganze Dorf ist in Feststimmung –
Chuseok ist schon übermorgen.

해주 아리랑 
진정민 작사 / 진정민 작곡 / 황소라 편곡

Haeju Arirang
Jeongmin Jin, Text / Jeongmin Jin, Komp.

〈해주 아리랑〉은 황해도 해주 지방의 지명을 모티프로 삼아, 전통 아리랑의 정서를 현대적으로 풀어낸 창작 아리랑입니다. ‘아리랑’은 우리 민족의 삶과 정서를 가장 보편적으로 담아내는 노래로, 지역마다 서로 다른 가락과 사설이 전해지지만, 이별·그리움·인내의 정서를 노래한다는 공통된 정체성을 지닙니다. 2012년 유네스코 인류무형문화유산에 등재되며, 한국 문화를 대표하는 상징적 예술로 자리매김했습니다.

작사·작곡을 맡은 진정민은 이러한 아리랑의 정서를 바탕으로, 이별과 북녘 고향에 대한 그리움을 바다·바람·파도의 이미지를 통해 담담하면서도 애틋하게 그려냅니다. 편곡자 황소라는 전통 선율 어법 위에 현대적인 화성과 리듬감을 더해 곡의 색채를 풍부하게 확장하며, 전통성과 현대성이 자연스럽게 어우러진 새로운 아리랑을 완성합니다.

익숙한 아리랑의 운율과 서정적인 멜로디, 절제된 감정선이 조화를 이루며, 국악과 대중음악의 경계를 부드럽게 넘나드는 노래로 많은 사랑을 받고 있습니다.

Haeju Arirang ist ein neu geschaffenes Arirang-Lied, das den Namen der Region Haeju aufgreift und die Stimmung des traditionellen Arirang in eine moderne musikalische Sprache überträgt. Arirang gilt als das bekannteste Volkslied Koreas, dessen Melodien und Texte je nach Region variieren, jedoch stets Themen wie Trennung, Sehnsucht und die stille Widerstandskraft des Alltags berühren. Seit 2012 ist Arirang von der UNESCO als Immaterielles Kulturerbe der Menschheit anerkannt und steht symbolisch für die koreanische Identität.

Jin Jung-min, der Text und Musik verfasste, verbindet diese historische Bedeutung mit einer persönlichen Erzählung: Bilder von Abschied, Meer, Wind und dem Blick nach Norden verweben sich zu einer leisen, aber eindringlichen Erinnerung an die verlorene Heimat. Die Arrangeurin Hwang Sora ergänzt traditionelle melodische Linien um moderne Harmonik und rhythmische Akzente, wodurch das Werk eine farbenreiche, zeitgenössische Klangästhetik erhält.

Durch die vertrauten Elemente des Arirang, die lyrische Melodie und die zurückhaltende emotionale Führung entsteht ein Lied, das die Grenze zwischen traditioneller koreanischer Musik und populären Strömungen auf natürliche Weise überbrückt und neue Resonanzräume eröffnet.

가녁에 진달래 만발하고

솥 적다 새소리 풍년인날

​산호주 앞댕기는 어색하구나 

뒷동산 꽃가마 타고가네

언덕아래 창안에 속 눈짓하던 그사람

꽃보다 예쁘게 핀 눈매 만지다가

억덕을 넘어도 이젠 사라지지 않아요

영원히 꽃놀이 가요 우리

아리아리 얼쑤 아라리요

아리랑 얼씨구 노다가세

아리랑 고개는 웬고갠가

넘어갈적 나도몰래 눈물이 난다

송화색 큰애기 줄 옷감을 괜히 또잡아보네

에루화 봄바람 맞으며 바라보네

오손도손 그렇게 살기로 약속했으니 

녹두나물변하듯 토라지지 않기로해

아리아리 얼쑤 아라리요

아리랑 얼씨구 노다가세

아리랑 고개는 웬고갠가

넘어갈적 나도몰래 눈물이 난다

Am Wegesrand blühen Azaleen,
und in der Luft der Klang der Vögel – ein Jahr voller Hoffnung.
Doch die Korallenfarbe des Haarschmucks
wirkt heute ein wenig ungewohnt.
Auf dem Hügel fährt jemand
in einer Blumen-Sänfte vorbei.

Der Mensch, der einst
unter dem Fenster mir heimlich zublinzelte –
seine Augen, schöner noch als Blüten,
streiche ich in Gedanken nach.
Selbst wenn wir Hügel um Hügel überschreiten,
wird er nicht mehr verschwinden.
Komm, lass uns für immer Blumen schauen gehen.

Arirari, eolssu, arariyo!
Arirang – heissa! Lass uns gemeinsam gehen.
Welch ein Pass, dieser Arirang-Pass –
und während ich hinübergehe,
kommen mir unwillkürlich die Tränen.

Den gelblichen Stoff,
den ich für das Kleid der großen Tochter kaufte,
halte ich wieder sinnlos in den Händen.
Im Frühlingswind stehe ich
und schaue wehmütig hinaus.
Wir haben uns versprochen,
so liebevoll miteinander zu leben –
nicht gleich eingeschnappt zu sein
wie Bohnenkeimlinge, die schnell vergehen.

Arirari, eolssu, arariyo!
Arirang – heissa! Lass uns weitergehen.
Welch ein Pass, dieser Arirang-Pass –
und wenn ich hinübergehe,
steigen die Tränen wieder ganz von selbst.

'S Bärner Oberland

〈’s Bärner Oberland〉은 제목과 요들 스타일 때문에 스위스 민요로 오해되곤 하지만, 스위스 현지에서는 널리 알려진 곡이 아니라 한국에서만 특별히 유명해진 창작 요들송입니다.
이 노래는 프란츠 지겐탈러의 〈Das Berner Oberland〉 도입부, 스위스 민요 〈Vogel-Lisi〉의 후렴, 그리고 요들러 피터 힌넨이 추가한 요들 파트가 합쳐져 만들어진 재창작곡으로, 순수한 전통민요라기보다 여러 요소가 결합된 독특한 ‘하이브리드 요들송’에 가깝습니다. 이러한 계보는 ‘세계 요들의 날’을 만든 한국 요들러 임피터가 조사해 밝힌 내용이기도 합니다.

흥미로운 점은, 이 곡이 정작 스위스에서는 거의 알려지지 않았음에도 한국에서 폭발적으로 사랑받게 된 과정입니다. 1980~90년대 한국 예능 프로그램과 라디오에서 요들송이 유독 인기를 끌면서, 발음하기 쉬운 후렴과 경쾌한 리듬을 가진 이 노래가 자연스럽게 ‘스위스 대표 요들송’처럼 자리 잡았습니다. 실제로 나중에 스위스인들에게 이 곡을 들려주면 “처음 듣는 노래인데 왜 한국 사람들이 더 잘 아나요?”라며 놀라는 경우도 많습니다. 이렇듯 **한국에서 더 유명한 ‘역수입 인기곡’**이라는 점이 곡에 얽힌 가장 독특하고도 재미있는 이야기로 꼽힙니다.

Das Lied 〈’s Bärner Oberland〉 wird aufgrund seines Titels und seines Jodelstils oft für ein traditionelles Schweizer Volkslied gehalten, ist jedoch in der Schweiz kaum verbreitet und wurde vor allem in Korea populär.
Entstanden ist es als Mischstück: aus dem Anfang von Franz Siegenthalers 〈Das Berner Oberland〉, dem Refrain des Volksliedes 〈Vogel-Lisi〉 und einem später ergänzten Jodelteil des Jodlers Peter Hinnen. Diese musikalische Herkunft wurde vom koreanischen Jodler Im Peter, dem Gründer des „World Yodel Day“, recherchiert und dokumentiert.

Eine besonders amüsante Episode ist die ungewöhnliche Popularität des Liedes in Korea: In den 1980er und 1990er Jahren erlebten Jodellieder dort einen großen Medienboom, und der eingängige Refrain dieses Stücks wurde häufig in Fernsehshows und Radiosendungen verwendet. Dadurch entwickelte sich das Lied in Korea fast zu einer Art „inoffiziellem Schweizer Klassiker“.

Ironischerweise kennen viele Schweizerinnen und Schweizer das Lied überhaupt nicht – was immer wieder zu überraschten Reaktionen führt, wenn Koreaner es mit voller Überzeugung als typisches Berner Oberland-Lied anstimmen. In diesem Sinn gilt das Stück heute als ein „Rückimport-Hit“, der in Korea bekannter ist als in seinem vermeintlichen Herkunftsland – eine charmante kulturelle Besonderheit in der Geschichte des modernen Jodels.

Unser Berner Oberland ist in aller Welt so weit und breit bekannt.
Jede möcht' es sehen gern und möcht' gern ein Jodel hör'n.
S'Oberland ja s'Oberland s'Bärner Oberland isch schön.
S'Oberland ja s'Oberland s'Bärner Oberland isch schön.
Jodeln~

우리 베른 오버란트는
온 세상에 널리, 널리 알려진 곳.
누구나 한 번쯤 꼭 가보고 싶고,
요들소리도 직접 들어보고 싶어하네.

오버란트, 그래 오버란트,
베른 오버란트는 참 아름답네.
오버란트, 그래 오버란트,
베른 오버란트는 정말 아름답네.

요들~ 🎶

KakaoTalk_20250915_215255431.jpg

스위스 한인 여성합창단은 2000년 첫 무대를 시작으로, 스위스에서 한국의 음악 문화를 알리고 교민사회의 정서를 나누는 대표적인 성악 단체로 성장해 왔습니다. 고향의 노래를 함께 부르던 작은 모임에서 출발했지만, 지금은 다양한 국적의 청중에게 한국적 음악의 아름다움과 여성합창의 섬세한 울림을 전하는 문화 교류의 창구 역할을 하고 있습니다.

합창단은 정기연주회, 지역 문화행사, 국제적 교류 공연 등 폭넓은 활동을 이어왔으며, 한국 전통음악에서부터 클래식·현대음악에 이르기까지 폭넓은 레퍼토리를 통해 깊이 있는 음악적 해석과 조화로운 하모니를 선보이고 있습니다. 특히 단원 간의 따뜻한 공동체 정신과 꾸준한 연습을 바탕으로, 스위스 음악계에서도 안정적인 존재감을 다지는 중입니다.

스위스 한인 여성합창단은 앞으로도 음악을 통해 서로를 잇고, 스위스와 한국을 잇는 다리 역할을 이어가며, 더 많은 이들과 노래의 기쁨을 나누고자 합니다.

 Koreanischen Frauenchors in der Schweiz

Der Koreanische Frauenchor in der Schweiz wurde im Jahr 2000 gegründet und hat sich seither zu einem bedeutenden musikalischen Botschafter der koreanischen Kultur in der Schweiz entwickelt. Was einst als kleine Gemeinschaft von Frauen begann, die die Lieder ihrer Heimat teilten, ist heute ein Ensemble, das einem vielfältigen Publikum die Schönheit koreanischer Musik sowie den feinen Klang eines Frauenchors näherbringt.

Der Chor tritt regelmäßig bei Konzerten, kulturellen Veranstaltungen und internationalen Austauschprojekten auf und präsentiert dabei ein breites Repertoire – von traditioneller koreanischer Musik über klassische Werke bis hin zu zeitgenössischen Kompositionen. Seine Interpretationen zeichnen sich durch musikalische Präzision, feine Ausdruckskraft und eine harmonische Ensemblekultur aus.

Mit einer starken Gemeinschaft, kontinuierlicher Probenarbeit und wachsender musikalischer Präsenz trägt der Koreanische Frauenchor in der Schweiz dazu bei, Kulturen zu verbinden und die Freude am gemeinsamen Singen weiterzutragen. Auch in Zukunft möchte der Chor Brücken zwischen der Schweiz und Korea schlagen und sein Publikum mit authentischen Klangfarben berühren.

01.png
bottom of page