top of page
1656483367506_edited.jpg

Europe Concert Tour

Seoul Cheong Chun Chor

Der Seoul Cheong Chun Choir ist ein gemischter Chor. Sängerinnen und Sänger sind erfahrene Amateure, die 2011 in einem beliebten Unterhaltungsprogramm von KBS (Korean Broadcasting System), dem wichtigsten Fernsehsender in Korea, ihren ersten Auftritt hatten. 2017 wurde der Chor neu gegründet.

Der Chor führt jährlich mehr als fünf eigene Konzerte durch und nimmt auch an verschiedenen Musikfestivals im In- und Ausland teil. Ein Höhepunkt war ein Auftritt im Jahr 2015 in der Carnegie Hall in New York.

Die Auftritte des Cheong Chun Choir in der Schweiz und Liechtenstein versprechen berührende und freudevolle musikalische Erlebnisse zu werden.

1656483368007.jpg
1656483368007.jpg

Konzertturnee

Seoul Cheong Chun Chor

Bern :

Yehudi Menuhin Forum, 26, Juli 19h30

Gstaad Menuhin Festival :

    Gstaad Festival Zelt, 31, Juli 11h30

Liechtenstein :

    Guido Feger Saal, 02, August 18h 00

 

Eintritt Frei und Kolekte

1646228960068.jpg
1646228960068_edited_edited_edited.jpg

Lee Hyun Ho

Chor Dirigent

Park Sun Jung

Klavier

1646228957499_edited.jpg
1656483368376.jpg

Sängerinnen und Sänger des Chor

Chor

Soprano

Kang Ok Hyun, Kang Yu Kyeong, Kim Mi Young, Kim Chung Ja, Park Sun Ja, Park Young Suk, Park Choon Sun, Baek Sun Hwa, Sun Jung Sun, Song Mi Ra, Yoo Yuen Sook,

Lee Eun Jin, Lee Shin Ja, Chang Kil Cha, Choi In Sook,

Han Geum Ok, Hwang Myung Soon

Alto

Kim Woo Reon, Kim Youn Za, Kim Hyung Soon, Ruy Hae Hang, Moon Ki Sook, Park Jin Kyung, Baek Yeon Ok, Suh Jin Young, An Myeong Sim, Yoon Bun Neo, Lee Kyung Hee, Lim Dek Lim, Lim Jung Sook, Chang Ok Hwa, Jeon Kyung Seon,

Hong Byung Sook

Tener

Kim Jong Mok, Shon Jeong Su, An Chang Soo, Oh Jae Ki, Oh Hyun Bang, Lee Min Woo, Lee Chul Soo, Lim Sang Min,

Chun Woong

Bass

Goo Young Ho, Kim Dae Neoung, Kim Ik Kyeum, Park Moo Il, Park Seok Joo, Suh Jeong Kyu, Lee Myung Soo, Chung Chong Lim, Cho Seong Chul, Choi Seong Chul, Choi Chung Keun

20220414_085346.jpg

Program Liste

Bern                 

26..Juli 2022, 19h30, Yehudi Menuhin Forum 

Triesen, Liechtenstein  

02. August 2022, 18:00, Guido Feger Saal 

1. Missa Festiva  : by John Leavitt   

2. Koreanische Lieder 

- I will live among the green hills 

- Going to meet 

- Beautiful Land 

- Wish 

3. Berühmte internationale Lieder 

- Va, Pensiero  : aus der Opera ‘Nabucco’ von Giuseppe Verdi  

- Jambo Bwana & Kumbaya 

- La Bamba  

5. Medley mit traditioneller koreanischen Liedern

- ‘Bird, Bird, Blue Bird’ 

- ‘Shin-go-san Ta-ryeong’ 

- ‘Gyeong-bok gung Ta-ryeong’ 

- ‘Arirang’ 

1. 청산에 살리라 / Chung San e salira/ Ich werde in einem bewaldeten Berg leben

2. 마중 / Majung / Begleitung

3. 아름다운강산 / Arumdaun Gangsan/ Wunderschöne Land

4. 바램 / Barem / Hofnung

5. Va pensiero, Jambo Bwana, Kumbaya La Bamba

6. 새야새야 파란새야 / SeyaSeya Paran Seya/ Vogelein Vogelein blaue Vogelein

7. 신고산 타령 / Shingosan Taryong / Shingosan Lied

8. 경복궁 타령 / Gyeongbokgung Taryong/ Gyeongbokgung Palace Lied

아리랑 / Arirang

Program Liste
 

Gstaad Menuhin Festival

31. Juli 2022, 11h 30 (Gstaad Festival Zelt) 

Gstaad Menuhin Festival

31. Juli 2022, 11h 30 (Gstaad Festival Zelt) .

1. Orchester: R. Schumann, Symphonie Nr. 4

2. Chor und Klavier: 

- I will live among the green hills 

- Going to meet 

- Beautiful Land 

- Jambo Bwana & Kumbaya 

- La Bamba  

3. Chor und Orchester: Medley mit traditioneller koreani-scher Musik)

- ‘Bird, Bird, Blue Bird’ 

- ‘Shin-go-san Ta-ryeong’ 

- ‘Gyeong-bok palace Ta-ryeong’

- ‘Arirang’ 

4. Orchester: G. Bizet, aus Carmen Suiten Nr. 1 und 2

5. Chor und Orchester:

 G. Bizet, aus der Oper «Carmen»: Les Toréadors

 

Aufführende:

Seoul Cheong Chun Choir

Lee Hyun Ho, Chor Dirigent und Bariton Solo

Park Sun Jung, Piano
GFAO (Gstaad Festival Amateur Orchestra)

Kevin Griffiths, Dirigent 

 

1. 청산에 살리라 / Chung San e salira/ Ich werde in einem bewaldeten Berg leben

2. 마중 / Majung / Begleitung

3. 아름다운강산 / Arumdaun Gangsan/ Wunderschöne Land

4. 바램 / Barem / Hofnung

5. Va pensiero, Jambo Bwana, Kumbaya La Bamba

6. 새야새야 파란새야 / SeyaSeya Paran Seya/ Vogelein Vogelein blaue Vogelein

7. 신고산 타령 / Shingosan Taryong / Shingosan Lied

8. 경복궁 타령 / Gyeongbokgung Taryong/ Gyeongbokgung Palace Lied

아리랑 / Arirang

1.    청산에 살리라 / Chung San e salira/ Ich werde in einem bewaldeten Berg leben

Ich werde in einem bewaldeten Berg leben.

Ich werde auf dem Berg Bukhansan leben, um mein Herz zu beruhigen.

Dieser Frühling ist grün am Hügel.

Ich werde das Verderben der Welt vergessen und in Cheongsan leben.

Die Welt hat sich lange und lange verändert.

Gewiss, er wird gewiss in der Bleibe wohnen, wenn er Zweifel hegt.

 

I'll live in a lush clearing.

I will live in Cheongsan because my heart is green.

This spring is green on the hillside, too.

I will forget all the troubles of the world and live in Cheongsan.

Even though all the world has changed over the years,

When doubts arise, I will live in it.

나는 수풀우거진 청산에 살으리라

나의 마음 푸르러 청산에 살으리라

이 봄도 산허리에 초록빛 물들었네

세상 번뇌시름 잊고 청산에 살으리라

길고 긴 세월동안 온갖 세상 변하였어도

청산은 의구하니 청산에 살으리라

1.    청산에 살리라 / Chung San e salira/ Ich werde in einem bewaldeten Berg leben

Kim Yeon-jun (1914-2008) ist ein südkoreanischer Sänger, Songwriter, Journalist und Pädagoge, der in Myeongcheon, Nord-Hambuk-do (nordkoreanischer gebiet) geboren wurde. 1938 gründete er das Dong-A Institute of Technology, den Vorgänger der Hanyang Universität, und war Präsident der Hanyang Universität. Als er 1973 in die Haftanstalt für Yoon Pil-yong eingesperrt wurde, wurden die Liedtexte und Melodien des Liedes geschrieben und zusammen mit etwa 80 Gedichten in der 2001 erschienenen Gedichtsammlung "Living in Cheongsan" aufgenommen.

1656483368183.jpg
1656483368183.jpg

2.    마중 / Majung / Begleitung / 허림 시, 윤학준 곡/
Majung / Begleitung / Heo Rim Text, Yun Hak Jun Comp.

Wenn die Liebe nicht so weit kommen kann, werde ich gehen.

Setz dich vor dein vermisstes Gesicht.

Du lässt deine Träume in Ruhe und erzählst mir meine Liebe.

Vermisst du vielleicht den Geruch, den du vor langer Zeit verloren hast?

Ich weiß nicht, wie es ist zu leben, aber wenn ich dich vermisse...

Ich werde zuerst wie eine Blume für Dich da sein.

Vermisst du den Duft, den du vor langer Zeit verloren hast?

An einem Tag, an dem ich dich vermisse, weiß ich nicht, was es ist zu leben.

Ich werde zuerst wie eine Blume für Dich da sein.

Ich werde wie eine Blume für Dich da sein.

 

If love can't come too far, I'll go.

Every word I say in the evening, face to face, and sit down.

I'll let your dreams go and let you hear my love.

If you miss it, isn't it a scent that you lost.

On days when you miss what life is like,

Honey, I'll run first and stand as a flower.

I think missing the scent that I lost a long time ago.

On days when you miss what life is,

Honey, I'll run first and stand as a flower.

I'll stand as a flower.

사랑이 너무 멀어 올 수 없다면 내가 갈게

말 한마디 그리운 저녁 얼굴 마주하고 앉아

그대 꿈 가만가만 둘어주고 내 사랑 들려주며

그립다는것은 오래전 잃어버린 향기가 아닐까

사는게 무언지 하무뭇하니 그리워지는 날에는

그대여 내가 먼저 달려가 꽃으로 서 있을께

그립다는 것은 오래 전 잃어버린 향기가 아닐까

사는게 무엇인지 하무뭇하니 그리워지는 날에는

그대여 내가 먼저 달려가 꽃으로 서있을게

꽃으로 서있을게

2.    마중 / Majung / Begleitung / 허림 시, 윤학준 곡/
Majung / Begleitung / Heo Rim Text, Yun Hak Jun Comp.

"Mejung" gewann den ersten Preis am Bimok Competition in Hwacheon, Gangwon-do, und der Komponist Yoon Hak-won ist Chungju Grundschullehrer und bekannt für seineChorkomposition.

3.    아름다운 강산 신중현 시,곡/
Arumdaun Gangsan/ Wunderschöne Land / Shin Jung Hyeon Text, Comp.

Der Himmel ist blau, die Wolken weiß.

Der Wind weht. Mein Herz ist voller Erwartung.

Blaues Blatt. Blaues Wasser.

Ich bin hier schön und du bist hier.

Lass uns die Hand halten und in die Wüste rennen.

Lass uns zusammenkommen und reden.

Der Himmel ist blau, die Wolken weiß.

Der Wind weht. Mein Herz ist voller Erwartung.

Wir sind auf diesem Land geboren.

Ich bin stolz darauf, dass es schön ist.

Die glänzende rote Sonne leuchtet.

Mit dem weißen Meer.

Wie schön es ist, hier zu leben.

Ich werde mit dir singen.

Ich muss heute mit dir reden.

Du und ich, wir werden in einem fernen Moment zusammenleben.

Wir werden in diesem ewigen Ort unsere neuen Träume erschaffen.

Nach dem Frühling und Sommer kommt der Herbst und der Winter.

Dein Herz, mein Herz, mein Herz, dein Herz

Du und ich, ich und du.

Wir lieben uns für immer, für immer, für immer.

Wir alle sind endlos eins.

 

The sky is blue and the clouds are white.

The wind blew and my swollen heart

The leaves are blue, the river is blue.

I'm here and you're here.

Let's hold hands and run to the wilderness.

Let's gather up and talk about new hope.

The sky is blue and the clouds are white.

The wind blew and my swollen heart

We're born on this earth.

I will live in a beautiful place and a proud place.

The bright red sun shines on me.

I'm with the sea full of white waves

It's so nice to live here.

I'll sing with you I love you

I'm going to go meet you today. I'm going to tell you.

In the distant future, you and I will live and lose.

I want to make our new dreams in this place forever.

After spring and summer, autumn and winter come.All right.

beautiful mountains and rivers

Your heart is my heart. My heart is your heart.

You and I are one. You and I.

Let's be together forever forever. Love forever.

We're all endlessly one.

하늘은 파랗게 구름은 하얗게

실바람도 불어와 부풀은 내마음

나뭇잎 푸르게 강물도 푸르게

아름다운 이곳에 내가있고 네가있네

손 잡고 가보자 달려보자 저 광야로

우리들 모여서 말해보자 새 희망을

하늘은 파랗게 구름은 하얗게

실바람도 불어와 부풀은 내마음

우리는 이땅위에 우리는 태어나고

아름다운이곳에 자랑스런이곳에 살리라

찬란하게 빛나는 붉은 태양이 비추고

하얀물결 넘치는 저 바다와 함께있네

그 얼마나 좋은가 우리 사는 이곳에

사랑하는 그대와 노래하리

오늘도 너를 만나러 가야지 말해야지

먼 훗날 너와 나 살고 지고

영원한 이 곳에 우리의 새 꿈을 만들어 보고파

봄 여름이 지나면 가을 겨울이 온다네

아름다운강산

너의 마음은 나의 마음 나의 마음은 너의 마음

너와 나는 한마음 너와 나

우리 영원히 영원히 사랑 영원히 영원히

우리 모두다 모두 다 끝없이 다정해

3.    아름다운 강산 신중현 시,곡/
Arumdaun Gangsan/ Wunderschöne Land / Shin Jung Hyeon Text, Comp.

Shin Jung-hyeon ist ein berühmter süd-koreanischer Rock-Sänger.

Das Lied ist auf dem Album 'Jang Hyun and the Man' enthalten und wurde 1972 veröffentlicht.

In den frühen 2000er Jahren wurde das Lied auch in Nordkorea verbreitet, was zu einer explosiven Popularität führte. Besonders beliebt bei Musikstudenten in Pjöngjang war es, dass Studenten, die sich in Nordkorea spezialisiert haben, so beliebt waren, dass sie dieses Lied singen mussten, um anerkannt zu werden. Es scheint keinen Grund zu geben, ein Verbot zu verhängen, da es auch in Nordkorea keine politischen Elemente gibt.

4.    바램 / Barem / Hofnung / 김종환 시, 곡/ Barem / Hofnung / Kim Jong Hwan Text, Comp

Meine Hände Schmerzen, weil ich zu viel erlitten haben.

Die ständige Müdigkeit auf meinem Rücken macht mich krank.

Da ich zu viele Probleme habe, die gelöst werden müssen, war das bisher schmerzhaft.

Ich bin zu weit gegangen, so dass meine Beine schmerzen.

Wenn ich eine schwierige Zeit habe und mich einsam fühle, wenn doch jemand mir ein wenig zuhören könnte.

Ich würde nicht in der Mitte meines Lebens plötzlich allein sein

Es muss nicht ein großes Thema sein, nur ein einfaches Wort, wenn Du mich umarmtest.

Wenn Du mir sagst, dass Du mich wirklich liebst.

Ich denke, ich würde auf Blumen wandeln, wenn ich in der Wüste gehe.

Wir werden nicht älter, sondern langsam klüger.

Du bist die einzige Person, die mit mir über den Hügel klettern kann.

 

I feel pain on my hands because of too much pressure on them.

Persistent fatigue on my back makes me sick.

As I have too many problems to solve, things have been hectic so far.

I have gone too far so that my Iegs hurt.

When I have a hard time and feel lonely, if you could listen to me only a little bit.

I would not suddenly be alone in the middle of my life.

It doesn’t have to be a big thing, just a simple word when you cuddle me.

If you tell me that you really love me.

I think I would walk on flowers when I stroll in the desert.

We are not getting older, but slowly wiser.

You are the only person who can climb over the hill with me.

내손에 잡은것이 많아서 손이 아픕니다

등에 짊어진 삶의 무게가 온몸을 아프게하고

매일 해결해야 하는 일 때문에 내 시간도 없이 살다가

평생 바쁘게 걸어왔으니 다리도 아픕니다

내가 힘들고 외로워 질때 내 얘길 조금만 들어준다면

어느날 갑자기 세월의 한복판에 덩그러니 혼자 있진 않겠죠

큰것도 아니고 아주작은 한마디 지친나를 안아주면서

사랑한다 정말 사랑한다는 그말 해준다면

나는 사막을 걷는다해도 꽃길이라 생각할겁니다

우린 늙어가는 것이 아니라 조금씩 익어가는 겁니다

내가 힘들고 외로워 질때 내 얘길 조금만 들어준다면

어느날 갑자기 세월의 한복판에 덩그러니 혼자 있진 않겠죠

큰것도 아니고 아주작은 한마디 지친나를 안아주면서

사랑한다 정말 사랑한다는 그말 해준다면

나는 사막을 걷는다해도 꽃길이라 생각할겁니다

우린 늙어가는 것이 아니라 조금씩 익어가는 겁니다

우린 늙어가는 것이 아니라 조금씩 익어가는 겁니다

저높은 곳에 함께 가야할 사람 그대 뿐 입니다

Das Lied wurde 2014 von dem koreanischen Popkomponisten Kim Jong-hwan und der populären Sängerin Noh Sa-yeon als Single veröffentlicht. Es wurde als Hintergrundmusik für Familiendramen verwendet, die damals in Korea populär waren, und es war ein großer Hit in Korea mit der Sympathie der vorherigen Generation, die eine schwierige Zeit mit ihrer Familie verbracht hat.

4.    바램 / Barem / Hofnung / 김종환 시, 곡/ Barem / Hofnung / Kim Jong Hwan Text, Comp

1646228960068.jpg

6.    새야새야 파란새야 / SeyaSeya Paran Seya/ Vogelein Vogelein blaue Vogelein

Bird, bird, blue bird, don't sit in the green bean field.

When the mung bean flower falls, the green water will cry.

Bird, bird, blue bird. Don't sit on the rice paddy.

Bird, bird, blue bird, don't sit in our field.

The lower bird goes down and the upper bird goes up.

Don't sit on our rice paddies. Don't sit on our fields.

My father, my mother's fingernail and toenail are all gone.

Bird, bird, blue bird. Don't sit on the rice paddy.

It's a bird. It's a blue bird. It's a green bean sprout in Jeonju.

In the upper rice paddy, we plant tea leaves and in the lower rice paddy, we plant menarak.

I should've made a perfect match when I was getting married to a lovely woman.

Why do you gobble up everything? Why do you gobble up everything?

Bird, bird, blue bird. Don't sit in the rice field.

 

Vogel, Vogel, blauer Vogel, sitz nicht im grünen Bohnenfeld.

Wenn die Mungo-Bohne fällt, wird das grüne Wasser weinen.

Vogel, Vogel, blauer Vogel. Sitz nicht im Reisfeld.

Vogel, Vogel, blauer Vogel, sitz nicht auf unserem Feld.

Der Vogel vom unteren Dorf geht hinunter und der vom oberen Dorf hinauf.

Sitz nicht auf unseren Reisfeldern. Sitz nicht auf unseren Feldern.

Meines Vaters und meiner Mutters Fingernägel und Zehennägel sind alle weg.

Bird, Bird, blaue Bird. Sitz nicht im Reisfeld.

Es ist ein Vogel. Es ist ein blauer Vogel. Es sind grüne Bohnensprossen von Jeonju.

Im oberen Reisfeld pflanzen wir Teeblätter und im unteren Menarak.

Ich hätte eine perfekte Verbindung haben sollen, wenn ich meinen Bruder geheiratet hätte.

Warum isst Du alles auf? Warum isst Du alles auf?

Bird, Bird, blaue Bird. Sitz nicht im Reisfeld.

새야새야 파란새야 녹두밭에 앉지마라

녹두꽃이 떨어지면 청포장수 울고간다

새야새야 파란새야 우리논에 앉지마라

새야새야 파란새야 우리밭에 앉지마라

아래녘새는 아래로가고 윗녘새는 위로가고

우리논에 앉지마라 우리밭에 앉지마라

우리 아버지 우리 어머니 손톱발톱 다닳는다

위여 위여

새야새야 파란새야 우리논에 앉지마라

새야새야 파란새야 전주고부 녹두새야

윗논에는 차나락 심고 아랫논 메나락심어

울오래비 장가갈때 찰떡치고 메떡칠걸

네가 왜다 까먹느냐 네가 왜다 까먹느냐

위여

새야새야 파란새야 우리 논에 앉지마라

6.    새야새야 파란새야 / SeyaSeya Paran Seya/ Vogelein Vogelein blaue Vogelein

"Saeyaseya Blue Saiya" ist ein traditionelles Volkslied, das sich in ganz Korea verbreitet hat, wobei die Noten und Töne von Provinz zu Provinz leicht variieren.

Es ist nicht klar, wie dieser Song entstanden ist, aber es gibt einige Theorien. Erstens, da die japanische Armee während der Donghak Bauernbewegung (1894) blaue Uniformen trägt, bedeutet der blaue Vogel japanische Armee, und Jeon Bong-jun wurde General Nokdoo(Mungo bonen) genannt, ist es wahrscheinlich, dass die grünen Felder Jeon Bong-jun und Donghak Bauernarmee symbolisieren.

Das Lied ist auch ein weithin bei Kindern gesungenes Kinderlied, das man auch als Erwachsenenlieder bezeichnen kann, die den Mund eines Kindes entlehnt haben.

7.    신고산 타령 / Shingosan Taryong / Shingosan Lied

Gongsan Yueol Du-Gyeon is crying bloodily, and the moonlight is shining on his strong heart.

Oh, my. Where are you, my love?

The autumn breeze is cool, leaves are falling, crickets are crying, and the heart pains.

Oh, my. Where are you, my love?

The bent pine groans are fluttering in the wind, and the moon in the air shines on the Sea.

Oh, my. Where are you, my love?

Should I complain about it?

 

Gongsan Yueol Du-Gyeon weint blutig, und das Mondlicht strahlt auf seinem starken Herz.

Oh, mein Gott. Wo bist Du, Liebste?

Der Herbstbrise ist kühl, die Blätter fallen, die Grillen weinen, und mein Herz schmerzt.

Oh, mein Gott. Wo bist Du, Liebste?

Die gebogenen Kiefernadeln schwingen im Wind, und der Mond in der Luft strahlt über dem Weltmeer.

Oh, mein Gott. Wo bist Du, Liebste?

Soll ich mich darüber beschweren?

공산이월 두견이는 피나게 슬피 울고 강심에 어린 달빛 쓸쓸히 비춰 있네

어랑어랑 어허야 어야 디야 내 사랑아

가을바람 소늘하니 낙엽이 우수수 지고요 귀뚜라미 슬피울어 남은간장 다 썩이네

어랑어랑 어허야 어야 디야 내 사랑아

구부러진 송락은 바람에 건들거리고 허공중천 뜬 달은 사해를 비춰 주노라

어랑어랑 어허야 어야 디야 내 사랑아

어랑어랑 어허야 어기영차 내진정 하소연이나 할까나

Sinogosan ist eine Stadt in Anbyeon-gun, Hamgyeongnam-do, Nord-Korea. Mit dem Neubau des Bahnhofs wurde das bestehende "Gosan" zum "Gugosan", und der Bahnhofsnähe wurde "Singosan". Die Gyeongwon-Linie ist eine Eisenbahnlinie, die Seoul mit Wonsan verbindet, und 1914 wurde der gesamte 223,7 km lange Abschnitt eröffnet. Die Wonsan Hamheung Inter Railway wurde 1928 eröffnet. Das Lied singt eine Frau, die, als die Eisenbahn eröffnet wurde, ihre Sachen nach Hamheung packt und verlässt.

7.    신고산 타령 / Shingosan Taryong / Shingosan Lied

1646228960068.jpg

8.    경복궁 타령 김희조 역 / Gyeongbokgung Taryong/ Gyeongbokgung Palace Lied / arr. Kim Hee Jo

When I open the south gate and treffe ich auf Paru, und die Sonne geht auf.

Hehehe, hehehehehe.

What's with the rattling sound? Is it the sound of the threadmill while building Gyeongbokgung Palace?

Hehehe, hehehehehe.

It's the look of Gyeongbokgung Palace on April 1st.

Hehehe, hehehehehe.

The phoenix takes the bamboo branch and goes back and forth into Byeoko-dong.

Hehehe, hehehehehe.

 

Wenn ich das Südtor öffne und auf Paru treffe, geht die Sonne auf.

Hehehehe hehehehehehehe

Was ist mit dem Klappergeräusch? Ist es der Lärm der Tretmühle während des Baues des Gyeongbokgung Palastes?

Hehehehe heheheheheheh

Es ist das Aussehen des Gyeongbokgung Palastes am 1. April.

Hehehehe hehehehehehehe

Der Phoenix von Dansan nimmt einen Bambusast und geht in Byeoko-dong hin und her..

Hehehehe hehehehehehehe

에헤 남문을 열고 파루를치니 개명산천이 밝아온다

에헤 얼럴럴거리고 방아하로다

에헤 덜커덩 소리가 웬소리냐 경복궁 짓느라고 회방아 치는 소리냐

에헤 얼럴럴거리고 방아하로다

에헤 을축사월 갑자일에 경복궁이룩일세

에헤 얼럴럴거리고 방아하로다

에헤 단산 봉황은 죽실을 물고 벽오동 속으로 넘나든다

에헤 얼럴럴거리고 방아하로다

8.    경복궁 타령 김희조 역 / Gyeongbokgung Taryong/ Gyeongbokgung Palace Lied / arr. Kim Hee Jo

"Gyeongbokgung Taryeong" ist ein Volkslied, das seit dem wieder Bau des Gyeongbokgung Palastes von Heungseon Daewongun(Vater von König) im Jahr 1865 während der späten Joseon-Dynastie (das zweite Jahr der Herrschaft König Gojong) genannt wurde. Die Zeit des Komponisten und der Kompositionen ist unbekannt und wird von den späteren Wettbewerben "Sunsori Paketen" gerne gesungen.

1646228960068.jpg
1656483367908.jpg

7.    신고산 타령 / Shingosan Taryong / Shingosan Lied

9.    아리랑 우효원 역 / Arirang / arr. Woo Hyo Won

Arirang, Arirang, Arariyo. I'm going over to Arirang Pass.

If you leave me alone, you'll get sick in less than 10 miles.

 

Arirang, Arirang, Arariyo. Ich werde zum Arirang Pass übergehen.

Wenn Sie mich allein lassen, werden Sie in weniger als 10 Meilen krank werden.

아리랑 아리랑 아라리요 아리랑 고개로 넘어간다

나를 버리고 가시는 님은 십리도 못가서 발병난다

Arirang ist das beliebteste Volkslied der Koreaner und wurde bei internationalenSportveranstaltungen für gesamtkoreanische Mannschaften als Ersatz für die Nationalhymne verwendet. Nach dem Lied ist das nordkoreanische Arirang-Festival benannt. Seit 2012 wird es von der UNESCO in der Liste der Meisterwerke des mündlichen und immateriellen Erbes der Menschheit aufgeführt.

Man glaubt, dass "Arirang" aus Jeongseon, der Provinz Gangwon stammt. "Arirang" als Begriff ist heute zweideutig, aber einige Linguisten haben die Hypothese, dass "Ari" bedeutet "schön" und "rang" auf einen "beliebten" oder "Bridegroom" in der alten koreanischen Sprache verwiesen. Mit den beiden Worten zusammen, der Begriff Arirang bedeutete "Mein geliebter". Diese Theorie, die von Wissenschaftlern wie Shin Yong-ha unterstützt wird, trägt die Legende des Lieds. Der Name stammt aus der Geschichte eines Soldaten und einer Jungfrau, die sich in die Liebe verliebt haben, während sie Camellia Blüten am Hafen von Auraji abholen. Dieser Wasserkreis stammt aus dem koreanischen Wort "eoureojida" und wird eng in "se in Harmonie" oder "seet to meet" übersetzt. So nennt man beispielsweise den Wasserfluss, der die Gewässer Pyeongchang und Samcheok mit dem Han verbindet, Auraji. Es gibt zwei Versionen dieser Geschichte:

Im ersten kann der Solchtschafter die Auraji nicht überqueren, um die Jungfrau zu treffen, weil das Wasser zu hoch ist, so dass sie ein Lied singen, um ihre Trauer auszudrücken.

In der zweiten Version versucht der Bachelor die Auraji zu überqueren und verstößt, indem er nach seinem Tod den traurigen Song singt.

Laut Professor Keith Howard stammt Arirang aus den Bergregionen Jeongseon, Gangwon, und die erste Erwähnung des Songs wurde in einem 1756 Manuskript gefunden. Die Akademie der koreanischen Studien teilt ebenfalls die Ansicht, dass Arirang ursprünglich der Volkslieder von Jeongseon war. Einige Einheimische von Jeongseon verzeichnen ihren Volkszustand noch weiter bis in die Zeit von Goryeo (936~1392).

9.    아리랑 우효원 역 / Arirang / arr. Woo Hyo Won

bottom of page