top of page
  • Auszug aus dem Pansori „Jeokbyeokga“ – „Zhao Zilong mit dem Bogen“ (ca. 10 Min.)
    (적벽가 중 조자룡 활쏘는 대목 – heroische Kriegsszene aus der Schlacht von Chibi)

„Jeokbyeokga“ („Die Schlacht an der Roten Klippe“) ist ein episches Pansori-Werk, das auf dem historischen Roman Die Geschichte der Drei Reiche basiert. Es schildert die dramatische Kriegsführung, die List und den Mut der Helden rund um die berühmte Schlacht von Chibi (Red Cliffs).

Der Abschnitt „Hwaryongdo“ – „Feuerkarte“ bildet den dramaturgischen Höhepunkt des Werks. Er beschreibt, wie der brillante Stratege Zhuge Liang (제갈량) gemeinsam mit General Zhou Yu (주유) einen meisterhaften Plan entwickelt, um die überlegene Seestreitmacht von Cao Cao durch eine Feuerattacke zu vernichten.

Der Begriff „Hwaryongdo“ bezeichnet die geheime Kriegsstrategie – einen Feuerangriff mit brennenden Pfeilen – und steht sinnbildlich für List, Timing und Kontrolle über Naturgewalten. Diese Passage ist musikalisch besonders ausdrucksstark: Sie wechselt dynamisch zwischen hohen und tiefen Tonlagen, zwischen ruhigem Aufbau und explosiver Intensität.

Die Szene entfaltet eine akustisch wie bildlich dichte Atmosphäre: lodernde Flammen am Ufer, militärische Spannung, brüllender Wind und donnernde Trommeln – alles lebendig erzählt mit der einzigartigen Energie des Pansori.

„Hwaryongdo“ gilt als eines der markantesten Beispiele für die Verschmelzung von Erzählkunst, musikalischer Dramatik und theatralischer Fantasie im Pansori-Repertoire.

Kontext:

Diese Szene stammt aus dem Pansori „Jeokbyeok-ga“ (Die Schlacht am Roten Felsen) und behandelt den berühmten Moment, als der chinesische Stratege Zhuge Liang (koreanisch: 공명, Gongmyeong) durch Gebet den Ostwind beschwört, den die Wu-Armee braucht, um die Schiffe von Cao Cao mit Feuer anzugreifen.

Doch nach dem Erfolg fürchtet General Zhou Yu Gongmyeongs übernatürliche Fähigkeiten und befiehlt, ihn zu töten. Gongmyeong flieht auf einem kleinen Boot – und wird schließlich vom Krieger Zhao Yun (조자룡, Jo Ja-ryong) gerettet.

🇩🇪 Übersetzung (Auszugweise in erzählerischer Form)

Damals sagte General Zhou Yu:
„Der Wind ist ein Werk des Himmels – wie kann ein Mensch ihn herbeiführen?“

Gongmyeong antwortete:
„Der Erfolg liegt beim Himmel, aber der Plan kommt vom Menschen. Ich habe meine Pflicht erfüllt – nun wird der Himmel das Seine tun. Ich werde auf den Nambyeongsan steigen und um den Südostwind bitten.“

Gongmyeong stieg den Berg empor, das Gewand locker, barfuß, mit offenen Haaren,
und hielt das heilige Buch fest an seine Brust gedrückt.

Spät in der Nacht, bei klarem Himmel, begann ein sanfter Wind die Banner zu bewegen –
der langersehnte Südostwind erhob sich plötzlich und blies kraftvoll.

Zhou Yu war zunächst erfreut, doch dann erschrak er:
„Dieser Mann ist wie ein Halbgott – wenn wir ihn nicht bald beseitigen, wird er uns noch gefährlich!“

Er befahl sofort seinen Generälen, Gongmyeong zu töten – sei es zu Land oder zu Wasser.

Gongmyeong jedoch hatte dies vorausgesehen.
Er war bereits ins Tal hinabgestiegen,
hatte ein kleines Boot betreten und war in Eile davongefahren.

Die Verfolger vernahmen von einem Fischer:
„Ein Mann, barfuß und mit offenen Haaren, kam herabgelaufen, lachte, verbeugte sich,
und fuhr mit einem Boot davon.“

Die Verfolger schrien:
„Das war Gongmyeong! Wenn du ihn entkommen lässt, wirst du dafür mit dem Leben bezahlen!“

Sie jagten das Boot flussabwärts.
Als sie es beinahe einholten, erschien plötzlich ein gewaltiger Krieger am Bug.

Mit donnernder Stimme rief er:
„Ich bin Zhao Yun vom Berg Changshan!
Ich werde unseren Meister Gongmyeong mit meinem Leben beschützen!
Wenn ihr nicht umkehrt, werde ich euch töten –
doch um des Friedens willen verschone ich euch heute.“

Dann spannte er seinen Eisenbogen,
legte einen Pfeil auf,
zielte wie ein Blitz –
und traf den Mast des feindlichen Bootes.

Das Segel zerbarst, das Boot schwankte heftig,
und die Verfolger stürzten ins Wasser.

Gongmyeongs Boot jedoch drehte sich leise und verschwand langsam in der Ferne …

​곡 설명

  • 조조를 치기 위해, 주유는 제갈량에게 동남풍을 일으켜 달라고 요청합니다.

  • 공명은 “모사(모략)는 사람의 일이요, 성사는 하늘에 달렸다”고 말하며, 남병산에 올라 바람을 기원합니다.

  • 드디어 밤이 깊어 동남풍이 불기 시작하고, 오나라 군은 화공(火攻)을 감행합니다.

  • 주유는 바람을 일으킨 제갈량의 능력을 두려워하고, 그를 죽이라고 명령합니다.

  • 서성과 정봉이 추격하나, 공명은 미리 배를 타고 도망갑니다.

  • 강변에서 만난 사공의 말로 쫓아가지만, 공명은 이미 멀리 떠나고 있습니다.

  • 마침내 조자룡이 등장해 한 발의 화살로 적을 저지하고, 공명을 지켜냅니다.

Koreanisch Text

그때어 주유가 이르기를,

“바람은 천공지조화온데 인력으로 어찌 하오리까?”

공명이 대답허되,

“성사는 재천이요 모사는 재인이라, 나 할 일 다 한 후에 천의야 어이하리. 남병산에 올라가 동남풍을 비오리다.”

 

-

그때어 공명 선생 학창의를 거듬거듬 흉중에다가 딱 붙이고 군사를 불러 영을 내린 후, 남병산을 퉁퉁퉁 올라가 동남풍을 빌어 볼 제,

머리 풀고 발 벗은 차 학창의 거듬거듬 흉중에 고이 안고 남병산하러 내려갈제,

강천은 요락허고 강천은 요락헌데, 새 별이 둥실 떴다. 지난 달 비껴 도용도용 떠나갈제, 그때여 오나라 주유난 군병을 재촉하야 동남풍을 기다릴제, 이날 간간 천색은 청명한데 미풍이 부동이라.

말이 맞지 못하야 삼경시 부난 풍설 깃발을 움직인다.

주유 바삐 장대에 나서 깃발을 바라보니 청룡 주작은 백의현무 응하야 솨르르르르

삽시간에 동남대풍이 일어나더니마는, 서북으로 깃발이 펄렁 펄렁 펄렁

주유 놀래어 탄식왈,

“이 사람에 탈조화난 귀신도 난측이라. 만일 오래 두어서는 동오에 화근이요,

일찍 죽여 후환 없애 옳다.” 허고,

서성. 정봉 급히 불러,

"수륙으로 나놔“,

장단을 묻지 말고

제갈량에 머리를 한 칼에 댕기렁 비어오라!"

음, 철기를 내여 주니, 철기를 내여 주니,

서성은 배를 타고, 정봉은 말을 놓아

남병산에 달려들어 사면을 바라보니,

집기장사는 당풍이립허고 지재공명은 지기이거라.

군사를 불러 묻는 말,

“이놈 군사야, 공명이 어디로 가시드냐?”

저 군사 여짜오되, 저 군사가 여짜오되,

"바람을 얻은 후 머리 풀고 발 벗고 이 너머로 가더이다.”

두 장수 분을 내여, 서성. 정봉이 분을 내여, 오강변 내려가니

원근창파 물결은 흉흉헌데 공명은 거래무처라.

수졸이 들어서 고한다. 수졸이 들어서 고한다.

"작일 일모시에 일척소선 하나 강안으가 매였거날,

양양강수 맑은 물 고기 낚는 어선 배, 십리장강 벽파상에 왕래허던 거루선,

오호상 연월야에 범상공 가는 배, 동강 칠리탄으 엄자릉의 낚시 배,

 

야박진회 근주가 술을 실러 가는 배,

강안에 매인 배를 만단의심을 허였더니

뜻밖에 어떤 사람이 피발도선 머리 풀고 발 벗고

창황분주로 내려와, '장군님!' 허더니

읍하고 고개 까딱, '하하하' 웃고

그 배를 잡어 타고 급히 저어 가더이다."

두 장수 분을 내여,

“옳다. 그것이 공명일다.

공명이 타고 간 배, 지 아무리 비선이어든 천리장강을 다 갔으리?

니가 만일 배를 더디 저어 공명을 못 잡으면

니 목을 댕기렁 비어 이 물에다 풍 드리치면

니에 백골을 뉘 찾으리?"

사공이 황황대겁하야,

"어기야 어기야, 어 어기야, 이이 어기야. 어기야 어기야,

허거야 허거야 허거야 허거야,

위겨라 위겨라 위겨라."

살과 같이 쫓아가니, 오강변에 떴난 배 공명이 분명커날,

서성이 나서 외어 왈

"저기 가는 공명 선생!

가지 말고 게 머물어 우리 도독 청래허오!"

공명이 하하하 웃고,

"너에 도독 살해 마음 내 이무 알았으니 후일 보자고 회보하라." 사

그래도 배가 쫓아와, 백 보 안에가 드듯 마듯,

한 장수 나온다. 또 한 수가 나와. 한 장수 나온다.

얼굴은 형산에 백옥이요, 눈은 소상에 물결같이 인의 허리 곰의 팔에 팔척신장

세지 갑옷에 황금 투구 망망 조대를 눌러 띠고,

뱃머리 우뚝 크게 외여 하는 말,

“상산에 조자룡을 아는다. 모른다?

유공허신 우리 선생 너희 나라 들어가서,

우리 현주 영을 받어 선생을 모셨거날,

니 감히 쫓아오니, 너를 죽여서 마땅허되,

양국화친을 생각하야 죽이던 않거니와

나의 수단이나 네 보아라. 나으 수단이나 네 보아라.”

철궁에다 왜전 매겨

비정비팔 흉허복실 삽북 씨고 깍지손을 따르르르 끄어하다

귀밑 아씩 바짝 허고 하삼지 들 받아

호무 빼 거들어 삼동이 바르게 대투를 뻣뻣

눈을 바르게, 택을 숙이고, 주먹이 터지게 좀통을 다 쥐고

앞뒤로 꼭 쥐어짜고 귀밑 팽! 깍지손을 뚝 떼니

번개같이 빠른 살이 솨르르르르나라이

서성 탄 배 돛대 뚝딱 맞어 와질끈 물에 풍! 거꾸러져서

오던 배 가로 저어 뱃머리 뺑뺑 뱅뱅 빙빙

워루루루루루 출렁 뒤뚱거려 둥덩 떠나간다.

bottom of page